栏目名称
课程建设
学院首页> 人才培养> 课程建设>
正文
英汉互译口译
作者: 时间:2023年04月03日 11:34 点击数: 文章来源:

课程概述

本课程教授交替传译所需技巧,包括:理解训练、记忆训练、公共演讲、数字训练、笔记方法、笔记符号、跨文化意识、应对策略等。课程通过形式多样、主题丰富的训练,助力学习者掌握基本的口译技能与技巧并在英汉主旨口译及交替传译实战演练中运用这些技巧,帮助学习者早日成为合格的口译员!

课程介绍

本课程全面介绍交替传译技巧,并提供丰富的实践训练材料,主要从以下方面开展教学:口译简介、记忆的类型和方法、听辨、听辨、译述、公共演讲、数字口译、转换训练、转换训练、笔记、口译中的跨文化意识和口译中的应对策略。希望本课程的学习者通过课程的学习,能够掌握基本的口译技能技巧,领悟口译专业精神。完成课程学习后,学习者将能够担任一般难度的商务谈判、演讲、访谈等交替传译工作,并通过本课程的学习和实战,培养交际能力,提升人文素养。本课程具有以下两个主要特点:1. 体系完整 教法创新  本课程包含交替传译中的听辨、译述、公共演讲、记忆训练、笔记等主干技能,还适当加入了同声传译中的跟读和视译练习,让学习者对口译基本技能有较全面的掌握同时巩固主干技能的掌握。2. 技能为先 素养提升  本课程以口译技能为主,同时关注口译中的跨文化意识和应对策略等关于翻译伦理的思考,启发学习者对译员角色进行思考,提升综合素养,有助于学习者运用口译技巧,顺利完成口译任务。

(以下仅选取部分片段)


Interpreting Techniques(点击查看视频)

Introduction & Classification(点击查看视频)

Logical Analysis 练习课实录(点击查看视频)

Logical Analysis(点击查看视频)

Memory Types(点击查看视频)


课程安排(15课时)

· ·第一章  概述

· 口译定义及运用

· 口译要求及标准

· 译员的基本素养

· ·第二章 理解训练

· 正确意义听辩的重要性

· 意义听辩技巧

· ·第三章 记忆训练

· 记忆机制介绍

· 短时记忆作用

· 短时记忆训练

· 跟读及视译

· ·第四章 笔记训练

· 笔记的作用

· 笔记符号体系介绍

· 笔记的逻辑结构

· 笔记训练

· 笔记和短时记忆的协作

· ·第五章 公共演讲

· 公共演讲能力

· 公共演讲技巧

· ·第六章 数字口译

· 数字口译难点及技巧

· 数字口译训练

· ·第七章 口译中的跨文化意识

· ·第八章 口译中的应对策略