本课程为《翻译概论》的后续课程,以汉英语言比较为基础,聚焦汉语通用文体句子的英译策略、方法和技巧,重视微技巧的讲解。本课程设置32学时,围绕《“理解当代中国”汉英翻译教程》,使学生做到熟练进行汉语文体的句子、乃至段落的英译,更符合英语语言规范;同时加深对汉英两种语言的深刻理解,进行更高语言层级和不同文体翻译的进一步学习,最终实现更好的跨文化交际,其中,课程库主要为翻译案例讲解与翻译评价部分(以下仅选取部分完整片段课程)。
目录
第一章 笔译的基本问题
第二章 中国时政文献的语言特色
第三章 笔译思路:视角转换(点击查看视频)
第四章 笔译与格式
第五章 翻译评价(点击查看视频)
第六章 笔译技巧:时政文献并列短语的翻译(点击查看视频)
第七章 笔译技巧:时政文献平行结构的翻译(点击查看视频)
第八章 中式英语之鉴